習近平首席繙譯 教你學英文(下)

職場

發布時間: 2015/11/13 11:31

最後更新: 2015/11/13 17:51

分享:

分享:

孫寧(中) 相片來源:新華社

當國家主席習近平與美國總統奧巴馬在莊園漫步密斟之時,習身邊有一個戴眼鏡、白白淨的男士站在旁邊;李克強在兩會召開中外記者會,這位男士同樣坐在李的身旁。這個就是被稱為國家領導人首席繙譯的孫寧。

貴為「國家級」繙譯,孫寧最近撰文分享自己寫英文的經歷,他認為自己並非有學語言天份,能學好英文,主要得益於中學時碰到好老師,加上他自己努力得出的結果。大學時進入北京外國語大學英語系口譯專業,以下是他介紹在大學時學英文的經驗:

他說,要學好英文,就是多聽,精聽,訓練一雙敏銳的耳朵,善於捕捉細小的差別。聽力最好的教材莫過外國廣播,BBC、VOA都行。

查過字典,kilometre按英式讀法重音在第二個——而非一般人以為的第一個音節——上,再經過BBC播音員的驗證,印象就深了。

現在資訊發達,網上有很多資源,下載、在線聽都可以。開始可以撿感興趣的聽,以理解為目的,聽時不妨隨手寫下好的和陌生的表達法,供事後記憶或查證。聽前不要看文字稿,否則效果會打折扣。

兩人長期對練,可以避免參加英語角問完「What's your name?」、「How old are you?」、「Where are you from?」就無話可說而每次都低水平重複的尷尬。

隨着交流的深入,必定要求一定程度的語言來達意,這應當是一種高效率的、有表現力的英語。

在北京外語學院前兩年每周都要考聽寫:一篇短文,慢速聽兩遍要求全記下來,包括標點符號也要根據語法知識補上,這樣理解、拼寫都考到了,可謂一舉兩得。

難一點的是五分鐘常速新聞,不管聽多少遍,只要一小時整理出一篇播音員可以照著念的文字稿,要求一字不差。

此外,多看各種類型的文章:小說、散文、新聞、信牘、社評、論文。二要多想,想作者這樣寫有什麼道理?換種表達,效果會不會打折扣?慢慢培養出對文章的辨識力。

還要注意不迷信大家、古人,一切從交流出發,以有效交流為檢驗好文章的唯一標準。三要多寫,哪怕是為寫而寫。讀書筆記、日記、郵件——甚至情書——都可以嘗試。

至次詞典方面,他從小到大用過十數種字典,這裡向大家推薦幾本。先說案頭字典,若要例句多,不妨選Collins或劍橋系列;若要釋義精,莫過The Concise Oxford Dictionary。

大一點的有上海譯文的《英漢大詞典》及其補編和商務的《新時代漢英大詞典》。

字典要多查,不能苛求每人都像一位師兄講的那樣,「把字典當作枕邊書,睡前必讀」,但至少要抵制住電子詞典的誘惑,以免欲速不達。